தமிழை நேசிப்பவர்கள் இவரையும்....
பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதக் கல்வி மற்றும் மிஷனரி கால்டுவெல்லின் தாக்கம் குறித்த அலசல் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது:
பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதக் கல்வி நிலை (18-ஆம் நூற்றாண்டு)
பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதம் எல்லோரும் படித்துக் கொண்டிருந்த மொழியாக இருக்கவில்லை. அது ஒரு குறிப்பிட்ட சமூகத்தின் கட்டுப்பாட்டில், முக்கியமாக அந்தணர்கள் மற்றும் அறிஞர்கள் மத்தியில் மட்டுமே புழக்கத்தில் இருந்த கல்வி மற்றும் வழிபாட்டு மொழியாக இருந்தது.
கற்றல் சூழல்:
சமஸ்கிருதம் வேதக் கல்வியாகவும், சாஸ்திரங்களாகவும் 'குருகுல முறை'யில் பயிற்றுவிக்கப்பட்டது. இது பெரும்பாலும் உயர் சாதியினருக்கு மட்டுமே உரியதாகக் கருதப்பட்டது.
பரவல்:
இந்தியா முழுவதும் சமஸ்கிருதம் தெரிந்திருந்தாலும், அது பேச்சு மொழியாகப் பாமர மக்களிடம் இல்லை. மாறாக, அது கல்வியறிவு பெற்ற அறிஞர்களின் (Elites) மொழியாகவே இருந்தது.
பொருளாதாரம்:
சமஸ்கிருதப் பள்ளிகள் பெரும்பாலும் கோயில்களுடன் இணைக்கப்பட்டோ அல்லது குருகுலங்களாகவோ, சமூகத்தின் ஆதரவுடன் (அரசர்கள், நிலப்பிரபுக்கள்) இயங்கின.
பிராந்திய மொழி:
தமிழகத்தில், பக்தி இலக்கியங்கள் மற்றும் அரசவைச் செயல்பாடுகளில் சமஸ்கிருதம் மற்றும் வடமொழிச் சொற்களின் தாக்கம் அதிகமாக இருந்தாலும், பேச்சு மொழி தமிழ் அல்லது பிராந்திய மொழியாகவே இருந்தது.
மிஷனரி கால்டுவெல்லின் தாக்கம் (19-ஆம் நூற்றாண்டு)
மிஷனரி ராபர்ட் கால்டுவெல் (Bishop Robert Caldwell) 19-ஆம் நூற்றாண்டில் தென்னிந்தியாவில், குறிப்பாக தமிழகத்தில் சமஸ்கிருத ஆதிக்கத்தை மாற்றியமைத்ததில் முக்கிய பங்கு வகித்தார்.
திராவிட மொழிக் குடும்பம்:
1856-ல் அவர் வெளியிட்ட "திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம்"
(A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages) என்ற நூல், தமிழ், தெலுங்கு, கன்னடம், மலையாளம் போன்றவை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து தோன்றியவை அல்ல, அவை தனித்துவமான 'திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச்' சேர்ந்தவை என்று வாதிட்டது.
தனித்தமிழ் இயக்கம்:
சமஸ்கிருதத்தின் துணையின்றி தமிழால் தனித்து இயங்க முடியும் மற்றும் செழிக்க முடியும் என்ற கருத்தை அவர் நிலைநிறுத்தினார்.
சமூக தாக்கம்:
கால்டுவெல்லின் ஆய்வுகள் வேதக் கலாச்சாரம் மற்றும் பிராமணர்களின் மேலாதிக்கத்தைக் கேள்விக்குள்ளாக்கின. இது பிற்காலத்தில் திராவிட இயக்க அரசியல் மற்றும் சமூக சீர்திருத்தங்களுக்கு அடிப்படையாக அமைந்தது.
ஆய்வு முறை:
அவர் தமிழுக்கு இலக்கணம், அகராதி மற்றும் வரலாற்றை அறிவியல் பூர்வமாக ஆய்வு செய்து, தமிழ் இலக்கியங்களை வெளிக்கொணர்ந்தார். Cambridge University Press & Assessment
சுருக்கமாக:
18-ஆம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதம் ஒரு உயரடுக்கு மொழியாக (Elite language) இருந்தது. 19-ஆம் நூற்றாண்டில் கால்டுவெல், தமிழை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து விடுவித்து, அதற்கு ஒரு தனித்துவமான, பண்டைய வரலாற்றை நிலைநிறுத்தி, சமூக ரீதியாகப் பெரிய தாக்கத்தை ஏற்படுத்தினார்.
மிஷனரி ராபர்ட் கால்டுவெல்லின் ஆய்வுகள் மற்றும் செயல்பாடுகள் தமிழகத்தில் ஆழமான மற்றும் பன்முகத்தன்மை கொண்ட தாக்கத்தை ஏற்படுத்தின. அதன் முக்கிய பகுதிகள் பின்வருமாறு:
1. மொழியியல் மற்றும் பண்பாட்டுத் தாக்கம்
மொழி சுதந்திரம்:
சமஸ்கிருதமே அனைத்து இந்திய மொழிகளுக்கும் தாய் என்ற கருத்தை உடைத்து, தமிழ் உள்ளிட்ட திராவிட மொழிகள் தனித்துவமானவை என்பதை அறிவியல் பூர்வமாக நிறுவினார். இது தமிழுக்கு 'செம்மொழி' அந்தஸ்து கிடைப்பதற்கான வரலாற்று அடித்தளமாக அமைந்தது.
திராவிட அடையாளம்:
"திராவிட" என்ற சொல்லை ஒரு மொழிக் குடும்பத்தைக் குறிக்கப் பிரபலப்படுத்தியதன் மூலம், தென்னிந்திய மக்களிடையே ஒரு புதிய பண்பாட்டு அடையாளத்தை உருவாக்கினார்.
Cambridge University Press & Assessment
2. சமூக மற்றும் அரசியல் தாக்கம்
அரசியல் எழுச்சி:
இவரது ஆய்வுகள் 20-ஆம் நூற்றாண்டில் நீதிக்கட்சி, சுயமரியாதை இயக்கம் மற்றும் திராவிட இயக்கங்கள் உருவாவதற்குத் தேவையான அறிவுப்பூர்வமான கருத்தியலை வழங்கின.
சாதி ஒடுக்குமுறைக்கு எதிரான குரல்:
சாணார் போன்ற ஒடுக்கப்பட்ட சமூகத்தினர் தங்களை "பூர்வீக திராவிடர்கள்" என்று அடையாளப்படுத்திக் கொள்ளவும், சாதி ஒடுக்குமுறையிலிருந்து விடுபடவும் இவரது எழுத்துக்கள் ஊக்கமளித்தன.
பிராமணரல்லாதோர் இயக்கம்:
சமஸ்கிருதம் மற்றும் பிராமண மேலாதிக்கத்தை அறிவு ரீதியாகக் கேள்விக்குள்ளாக்கியதன் மூலம் பிராமணரல்லாதோர் இயக்கத்திற்கு வலு சேர்த்தார்.
3. கல்வி மற்றும் தொல்லியல் தாக்கம்
தொல்லியல் ஆய்வுகள்:
கொற்கை போன்ற இடங்களில் அகழ்வாராய்ச்சி மேற்கொண்டு, பாண்டிய நாட்டின் பண்டைய வரலாற்றையும் தமிழின் தொன்மையையும் வெளிக்கொணர்ந்தார்.
நவீன கல்வி முறை:
மிஷனரிகள் மூலம் பரவலான கல்வி நிலையங்களை நிறுவி, அதுவரை ஒரு குறிப்பிட்ட சமூகத்திற்கு மட்டுமே உரியதாக இருந்த கல்வியை அடித்தட்டு மக்களுக்கும் கொண்டு சென்றார்.
4. சமகால விமர்சனங்கள்
மதமாற்ற நோக்கம்:
இவரது மொழியியல் ஆய்வுகள் மதமாற்றத்தை எளிதாக்கவே மேற்கொள்ளப்பட்டன என்ற விமர்சனமும் இன்றும் முன்வைக்கப்படுகிறது.
சமூகப் பிளவு:
இவரது "ஆரிய-திராவிட" கோட்பாடு இந்தியச் சமூகத்தில் நிரந்தரமான பிளவுகளை ஏற்படுத்தியதாகச் சில வரலாற்றாசிரியர்கள் மற்றும் அரசியல் தலைவர்கள் கருதுகின்றனர்.
கால்டுவெல்லின் தாக்கம் என்பது வெறும் மொழியியலோடு நிற்காமல், தமிழகத்தின் சமூக நீதிக் கொள்கைகள், அரசியல் மாற்றங்கள் மற்றும் மக்கள் தங்களை உணரும் விதத்தையே மாற்றியமைத்தது எனலாம்.
தமிழ் மொழியின் சிறப்பை உலகறியச் செய்ததில் வெளிநாட்டு அறிஞர்களுக்குப் பெரும் பங்கு உண்டு. அவர்கள் தமிழை ஒரு மொழியாகக் கற்றதோடு மட்டுமல்லாமல், அதன் இலக்கிய நயத்தைப் போற்றிப் பாராட்டிப் பிற மொழிகளுக்குக் கொண்டு சென்றனர்.
முக்கியமான சில வெளிநாட்டுத் தமிழறிஞர்கள்:
நற்செய்திபணி மற்றும் மொழிப்பணி:
அவர்கள் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியை பரப்புவதற்காகத் தமிழைத் தடையின்றிப் பேசவும் எழுதவும் கற்றுக் கொண்டனர். ஆனால், தமிழ் மொழியின் ஆழத்தையும், அதன் இலக்கியச் செழுமையையும் கண்டு வியந்து, அதன் மீது கொண்ட பற்றால் தமிழ் வளர்ச்சிக்காகத் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டனர்.
இந்தியாவுக்கு வந்த முதன்மையான நோக்கம். தமிழ் வளர்ச்சிக்காகவும்
கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியை அறிவிப்பதே (Missionaries) ஆகும்.
1. வீரமாமுனிவர் (Constantius Joseph Beschi - இத்தாலி):
ஒரு இத்தாலிய கத்தோலிக்கப் பாதிரியார். இவர் தமிழின் மேல் கொண்ட பற்றால் தன் பெயரையே 'தைரியநாதன்' என்று மாற்றி, பின்னர் 'வீரமாமுனிவர்' எனத் தமிழ்ப்படுத்திக் கொண்டார்.
சதுரகராதி:
தமிழில் முதல் அகராதியைத் தந்தவர்.
தேம்பாவணி:
இயேசு கிறிஸ்துவின் வரலாற்றைத் தமிழ்க் காப்பியமாகப் படைத்தார்.
தொன்னூல் விளக்கம்:
தமிழ் இலக்கணத்தை எளிமைப்படுத்தி எழுதினார்.
2. ஜி. யு. போப் (G.U. Pope - கனடா/பிரிட்டன்):
திருக்குறள் & திருவாசகம்:
இவை இரண்டையும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்து, தமிழின் அறநெறிகளையும் பக்தியையும் மேலைநாட்டினருக்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.
"இங்கே ஒரு தமிழ் மாணவன் உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறான்" என்று தனது கல்லறையில் எழுதச் சொன்னவர்.
குறிப்பாக, ஜி.யு. போப் அவர்கள் சைவத் திருமுறைகளில் ஒன்றான திருவாசகத்தை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தது குறிப்பிடத்தக்கது.
3. கால்டுவெல் (Robert Caldwell - அயர்லாந்து):
திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம்:
தமிழ் என்பது சமஸ்கிருதத்திலிருந்து பிறக்கவில்லை, அது ஒரு தனித்துவமான மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது என்பதை ஆதாரங்களுடன் நிறுவியவர்.
ஜி.யு. போப் மற்றும் .
கால்டுவெல்:
இவர்கள் லண்டன் மிஷனரி சொசைட்டி (LMS) மற்றும் எஸ்பிஜி (SPG) அமைப்பின் மூலம் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியாளர்களாக தமிழகம் வந்தவர்கள்
4. எல்லிஸ் (Francis Whyte Ellis - இங்கிலாந்து):
திருக்குறளின் ஒரு பகுதியை முதன்முதலில் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர். தமிழ் மொழியின் தொன்மையைப் போற்றியவர்.
5. சீகன்பால்கு (Bartholomäus Ziegenbalg - ஜெர்மனி):
இவர் ஒரு ஜெர்மன் லூத்தரன் பாதிரியார். பைபிளை முதன்முதலில் தமிழில் மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்ற நோக்கில் அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்தார்.
சுருக்கமாகச் சொன்னால், அவர்கள் கிறிஸ்தவப் பாதிரியார்களாக
வந்திருந்தாலும், அவர்கள் தமிழுக்குச் செய்த தொண்டு மதம் கடந்து இன்றும் போற்றப்படுகிறது.
தமிழ்நாட்டு தரங்கம்பாடியில் அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்து, தமிழில் புத்தகங்கள் அச்சாகக் காரணமாக இருந்தவர்.
6. ஏ. கே. ராமானுஜன் (A.K. Ramanujan - இந்தியா/அமெரிக்கா):
சங்க இலக்கியங்களையும், குறுந்தொகையையும் ஆங்கிலத்தில் மிக அழகாக மொழிபெயர்த்து நவீன உலகிற்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.
7. கமில் சுவலபில் (Kamil Zvelebil - செக் குடியரசு):
தமிழ் இலக்கிய வரலாறு மற்றும் திராவிட மொழியியல் குறித்து விரிவான ஆய்வுகளை உலகத் தரத்தில் மேற்கொண்டவர்.
வெளிநாட்டு மிஷனரிகள் (அறிஞர்கள்):
காலம்:
18 மற்றும் 19-ஆம் நூற்றாண்டு.
பணி:
அழிந்துபோகும் நிலையில் இருந்த ஓலைச்சுவடிகளை மீட்டெடுத்தது, அகராதிகள் உருவாக்கியது,
அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்தது மற்றும் தமிழ் இலக்கியங்களை உலக மொழிகளில் மொழிபெயர்த்தது.
மிஷனரிகள் தமிழை ஒரு "உலகளாவிய அறிவுப் பொக்கிஷமாக" மாற்றினார்கள்;
கால்டுவெல் மற்றும் திராவிடம்:
1856-ஆம் ஆண்டு ராபர்ட் கால்டுவெல் தனது
திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம் என்ற நூலின் மூலம், இவை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வேறுபட்ட ஒரு தனி மொழிக் குடும்பம் என்பதை அறிவியல் பூர்வமாக நிறுவினார். இவரே தென்னிந்திய மொழிகளைக் குறிக்க "திராவிட மொழிகள்" என்ற சொல்லைப் பிரபலப்படுத்தினார்.
Tamil Virtual Academy
திராவிட மொழிக் குடும்பத்தில் தமிழ் மொழியே மிகவும் தொன்மையானதும், அதன் மூல மொழியின் கூறுகளைப் பெருமளவில் இன்றும் கொண்டுள்ள மொழியாகவும் கருதப்படுகிறது.
அதன் பின்பு நடந்த தமிழ் மாநாடுகள்:
உலகத் தமிழ் மாநாடுகள் இதுவரை பல்வேறு நாடுகளில், வெவ்வேறு நகரங்களில் நடத்தப்பட்டுள்ளன. மிக முக்கியமாக, உலகத் தமிழ்ச் செம்மொழி மாநாடு 2010-ஆம் ஆண்டு ஜூன் 23 முதல் 27 வரை தமிழ்நாட்டின் கோயம்புத்தூர் (கோவை) மாநகரில், கொடிசியா வளாகத்தில் சிறப்பாக நடைபெற்றது.
முக்கிய உலகத் தமிழ் மாநாடுகள் நடைபெற்ற இடங்கள்:
1-வது மாநாடு (1966):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
2-வது மாநாடு (1968):
சென்னை, தமிழ்நாடு
3-வது மாநாடு (1970):
பாரிஸ், பிரான்ஸ்
4-வது மாநாடு (1974):
யாழ்ப்பாணம், இலங்கை
5-வது மாநாடு (1981):
மதுரை, தமிழ்நாடு
6-வது மாநாடு (1987):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
7-வது மாநாடு (1989):
போர்ட் லூயிஸ், மொரிஷியஸ்
8-வது மாநாடு (1995):
தஞ்சாவூர், தமிழ்நாடு
9-வது மாநாடு (2015):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
10-வது மாநாடு (2019):
சிகாகோ, அமெரிக்கா
செம்மொழி மாநாடு (2010):
இடம்:
கோயம்புத்தூர், தமிழ்நாடு
மையக் கருத்து:
"யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்" (கீழடி அகழ்வாராய்ச்சிக்கு முக்கியத்துவம் அளிக்கப்பட்டது).
கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்களிப்பு எவ்வளவு பெரியது என்பதை சிந்தித்துப் பாருங்கள்.
பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதக் கல்வி நிலை (18-ஆம் நூற்றாண்டு)
பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதம் எல்லோரும் படித்துக் கொண்டிருந்த மொழியாக இருக்கவில்லை. அது ஒரு குறிப்பிட்ட சமூகத்தின் கட்டுப்பாட்டில், முக்கியமாக அந்தணர்கள் மற்றும் அறிஞர்கள் மத்தியில் மட்டுமே புழக்கத்தில் இருந்த கல்வி மற்றும் வழிபாட்டு மொழியாக இருந்தது.
கற்றல் சூழல்:
சமஸ்கிருதம் வேதக் கல்வியாகவும், சாஸ்திரங்களாகவும் 'குருகுல முறை'யில் பயிற்றுவிக்கப்பட்டது. இது பெரும்பாலும் உயர் சாதியினருக்கு மட்டுமே உரியதாகக் கருதப்பட்டது.
பரவல்:
இந்தியா முழுவதும் சமஸ்கிருதம் தெரிந்திருந்தாலும், அது பேச்சு மொழியாகப் பாமர மக்களிடம் இல்லை. மாறாக, அது கல்வியறிவு பெற்ற அறிஞர்களின் (Elites) மொழியாகவே இருந்தது.
பொருளாதாரம்:
சமஸ்கிருதப் பள்ளிகள் பெரும்பாலும் கோயில்களுடன் இணைக்கப்பட்டோ அல்லது குருகுலங்களாகவோ, சமூகத்தின் ஆதரவுடன் (அரசர்கள், நிலப்பிரபுக்கள்) இயங்கின.
பிராந்திய மொழி:
தமிழகத்தில், பக்தி இலக்கியங்கள் மற்றும் அரசவைச் செயல்பாடுகளில் சமஸ்கிருதம் மற்றும் வடமொழிச் சொற்களின் தாக்கம் அதிகமாக இருந்தாலும், பேச்சு மொழி தமிழ் அல்லது பிராந்திய மொழியாகவே இருந்தது.
மிஷனரி கால்டுவெல்லின் தாக்கம் (19-ஆம் நூற்றாண்டு)
மிஷனரி ராபர்ட் கால்டுவெல் (Bishop Robert Caldwell) 19-ஆம் நூற்றாண்டில் தென்னிந்தியாவில், குறிப்பாக தமிழகத்தில் சமஸ்கிருத ஆதிக்கத்தை மாற்றியமைத்ததில் முக்கிய பங்கு வகித்தார்.
திராவிட மொழிக் குடும்பம்:
1856-ல் அவர் வெளியிட்ட "திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம்"
(A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages) என்ற நூல், தமிழ், தெலுங்கு, கன்னடம், மலையாளம் போன்றவை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து தோன்றியவை அல்ல, அவை தனித்துவமான 'திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச்' சேர்ந்தவை என்று வாதிட்டது.
தனித்தமிழ் இயக்கம்:
சமஸ்கிருதத்தின் துணையின்றி தமிழால் தனித்து இயங்க முடியும் மற்றும் செழிக்க முடியும் என்ற கருத்தை அவர் நிலைநிறுத்தினார்.
சமூக தாக்கம்:
கால்டுவெல்லின் ஆய்வுகள் வேதக் கலாச்சாரம் மற்றும் பிராமணர்களின் மேலாதிக்கத்தைக் கேள்விக்குள்ளாக்கின. இது பிற்காலத்தில் திராவிட இயக்க அரசியல் மற்றும் சமூக சீர்திருத்தங்களுக்கு அடிப்படையாக அமைந்தது.
ஆய்வு முறை:
அவர் தமிழுக்கு இலக்கணம், அகராதி மற்றும் வரலாற்றை அறிவியல் பூர்வமாக ஆய்வு செய்து, தமிழ் இலக்கியங்களை வெளிக்கொணர்ந்தார். Cambridge University Press & Assessment
சுருக்கமாக:
18-ஆம் நூற்றாண்டில் சமஸ்கிருதம் ஒரு உயரடுக்கு மொழியாக (Elite language) இருந்தது. 19-ஆம் நூற்றாண்டில் கால்டுவெல், தமிழை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து விடுவித்து, அதற்கு ஒரு தனித்துவமான, பண்டைய வரலாற்றை நிலைநிறுத்தி, சமூக ரீதியாகப் பெரிய தாக்கத்தை ஏற்படுத்தினார்.
மிஷனரி ராபர்ட் கால்டுவெல்லின் ஆய்வுகள் மற்றும் செயல்பாடுகள் தமிழகத்தில் ஆழமான மற்றும் பன்முகத்தன்மை கொண்ட தாக்கத்தை ஏற்படுத்தின. அதன் முக்கிய பகுதிகள் பின்வருமாறு:
1. மொழியியல் மற்றும் பண்பாட்டுத் தாக்கம்
மொழி சுதந்திரம்:
சமஸ்கிருதமே அனைத்து இந்திய மொழிகளுக்கும் தாய் என்ற கருத்தை உடைத்து, தமிழ் உள்ளிட்ட திராவிட மொழிகள் தனித்துவமானவை என்பதை அறிவியல் பூர்வமாக நிறுவினார். இது தமிழுக்கு 'செம்மொழி' அந்தஸ்து கிடைப்பதற்கான வரலாற்று அடித்தளமாக அமைந்தது.
திராவிட அடையாளம்:
"திராவிட" என்ற சொல்லை ஒரு மொழிக் குடும்பத்தைக் குறிக்கப் பிரபலப்படுத்தியதன் மூலம், தென்னிந்திய மக்களிடையே ஒரு புதிய பண்பாட்டு அடையாளத்தை உருவாக்கினார்.
Cambridge University Press & Assessment
2. சமூக மற்றும் அரசியல் தாக்கம்
அரசியல் எழுச்சி:
இவரது ஆய்வுகள் 20-ஆம் நூற்றாண்டில் நீதிக்கட்சி, சுயமரியாதை இயக்கம் மற்றும் திராவிட இயக்கங்கள் உருவாவதற்குத் தேவையான அறிவுப்பூர்வமான கருத்தியலை வழங்கின.
சாதி ஒடுக்குமுறைக்கு எதிரான குரல்:
சாணார் போன்ற ஒடுக்கப்பட்ட சமூகத்தினர் தங்களை "பூர்வீக திராவிடர்கள்" என்று அடையாளப்படுத்திக் கொள்ளவும், சாதி ஒடுக்குமுறையிலிருந்து விடுபடவும் இவரது எழுத்துக்கள் ஊக்கமளித்தன.
பிராமணரல்லாதோர் இயக்கம்:
சமஸ்கிருதம் மற்றும் பிராமண மேலாதிக்கத்தை அறிவு ரீதியாகக் கேள்விக்குள்ளாக்கியதன் மூலம் பிராமணரல்லாதோர் இயக்கத்திற்கு வலு சேர்த்தார்.
3. கல்வி மற்றும் தொல்லியல் தாக்கம்
தொல்லியல் ஆய்வுகள்:
கொற்கை போன்ற இடங்களில் அகழ்வாராய்ச்சி மேற்கொண்டு, பாண்டிய நாட்டின் பண்டைய வரலாற்றையும் தமிழின் தொன்மையையும் வெளிக்கொணர்ந்தார்.
நவீன கல்வி முறை:
மிஷனரிகள் மூலம் பரவலான கல்வி நிலையங்களை நிறுவி, அதுவரை ஒரு குறிப்பிட்ட சமூகத்திற்கு மட்டுமே உரியதாக இருந்த கல்வியை அடித்தட்டு மக்களுக்கும் கொண்டு சென்றார்.
4. சமகால விமர்சனங்கள்
மதமாற்ற நோக்கம்:
இவரது மொழியியல் ஆய்வுகள் மதமாற்றத்தை எளிதாக்கவே மேற்கொள்ளப்பட்டன என்ற விமர்சனமும் இன்றும் முன்வைக்கப்படுகிறது.
சமூகப் பிளவு:
இவரது "ஆரிய-திராவிட" கோட்பாடு இந்தியச் சமூகத்தில் நிரந்தரமான பிளவுகளை ஏற்படுத்தியதாகச் சில வரலாற்றாசிரியர்கள் மற்றும் அரசியல் தலைவர்கள் கருதுகின்றனர்.
கால்டுவெல்லின் தாக்கம் என்பது வெறும் மொழியியலோடு நிற்காமல், தமிழகத்தின் சமூக நீதிக் கொள்கைகள், அரசியல் மாற்றங்கள் மற்றும் மக்கள் தங்களை உணரும் விதத்தையே மாற்றியமைத்தது எனலாம்.
தமிழ் மொழியின் சிறப்பை உலகறியச் செய்ததில் வெளிநாட்டு அறிஞர்களுக்குப் பெரும் பங்கு உண்டு. அவர்கள் தமிழை ஒரு மொழியாகக் கற்றதோடு மட்டுமல்லாமல், அதன் இலக்கிய நயத்தைப் போற்றிப் பாராட்டிப் பிற மொழிகளுக்குக் கொண்டு சென்றனர்.
முக்கியமான சில வெளிநாட்டுத் தமிழறிஞர்கள்:
நற்செய்திபணி மற்றும் மொழிப்பணி:
அவர்கள் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியை பரப்புவதற்காகத் தமிழைத் தடையின்றிப் பேசவும் எழுதவும் கற்றுக் கொண்டனர். ஆனால், தமிழ் மொழியின் ஆழத்தையும், அதன் இலக்கியச் செழுமையையும் கண்டு வியந்து, அதன் மீது கொண்ட பற்றால் தமிழ் வளர்ச்சிக்காகத் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டனர்.
இந்தியாவுக்கு வந்த முதன்மையான நோக்கம். தமிழ் வளர்ச்சிக்காகவும்
கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியை அறிவிப்பதே (Missionaries) ஆகும்.
1. வீரமாமுனிவர் (Constantius Joseph Beschi - இத்தாலி):
ஒரு இத்தாலிய கத்தோலிக்கப் பாதிரியார். இவர் தமிழின் மேல் கொண்ட பற்றால் தன் பெயரையே 'தைரியநாதன்' என்று மாற்றி, பின்னர் 'வீரமாமுனிவர்' எனத் தமிழ்ப்படுத்திக் கொண்டார்.
சதுரகராதி:
தமிழில் முதல் அகராதியைத் தந்தவர்.
தேம்பாவணி:
இயேசு கிறிஸ்துவின் வரலாற்றைத் தமிழ்க் காப்பியமாகப் படைத்தார்.
தொன்னூல் விளக்கம்:
தமிழ் இலக்கணத்தை எளிமைப்படுத்தி எழுதினார்.
2. ஜி. யு. போப் (G.U. Pope - கனடா/பிரிட்டன்):
திருக்குறள் & திருவாசகம்:
இவை இரண்டையும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்து, தமிழின் அறநெறிகளையும் பக்தியையும் மேலைநாட்டினருக்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.
"இங்கே ஒரு தமிழ் மாணவன் உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறான்" என்று தனது கல்லறையில் எழுதச் சொன்னவர்.
குறிப்பாக, ஜி.யு. போப் அவர்கள் சைவத் திருமுறைகளில் ஒன்றான திருவாசகத்தை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தது குறிப்பிடத்தக்கது.
3. கால்டுவெல் (Robert Caldwell - அயர்லாந்து):
திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம்:
தமிழ் என்பது சமஸ்கிருதத்திலிருந்து பிறக்கவில்லை, அது ஒரு தனித்துவமான மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது என்பதை ஆதாரங்களுடன் நிறுவியவர்.
ஜி.யு. போப் மற்றும் .
கால்டுவெல்:
இவர்கள் லண்டன் மிஷனரி சொசைட்டி (LMS) மற்றும் எஸ்பிஜி (SPG) அமைப்பின் மூலம் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியாளர்களாக தமிழகம் வந்தவர்கள்
4. எல்லிஸ் (Francis Whyte Ellis - இங்கிலாந்து):
திருக்குறளின் ஒரு பகுதியை முதன்முதலில் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர். தமிழ் மொழியின் தொன்மையைப் போற்றியவர்.
5. சீகன்பால்கு (Bartholomäus Ziegenbalg - ஜெர்மனி):
இவர் ஒரு ஜெர்மன் லூத்தரன் பாதிரியார். பைபிளை முதன்முதலில் தமிழில் மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்ற நோக்கில் அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்தார்.
சுருக்கமாகச் சொன்னால், அவர்கள் கிறிஸ்தவப் பாதிரியார்களாக
வந்திருந்தாலும், அவர்கள் தமிழுக்குச் செய்த தொண்டு மதம் கடந்து இன்றும் போற்றப்படுகிறது.
தமிழ்நாட்டு தரங்கம்பாடியில் அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்து, தமிழில் புத்தகங்கள் அச்சாகக் காரணமாக இருந்தவர்.
6. ஏ. கே. ராமானுஜன் (A.K. Ramanujan - இந்தியா/அமெரிக்கா):
சங்க இலக்கியங்களையும், குறுந்தொகையையும் ஆங்கிலத்தில் மிக அழகாக மொழிபெயர்த்து நவீன உலகிற்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.
7. கமில் சுவலபில் (Kamil Zvelebil - செக் குடியரசு):
தமிழ் இலக்கிய வரலாறு மற்றும் திராவிட மொழியியல் குறித்து விரிவான ஆய்வுகளை உலகத் தரத்தில் மேற்கொண்டவர்.
வெளிநாட்டு மிஷனரிகள் (அறிஞர்கள்):
காலம்:
18 மற்றும் 19-ஆம் நூற்றாண்டு.
பணி:
அழிந்துபோகும் நிலையில் இருந்த ஓலைச்சுவடிகளை மீட்டெடுத்தது, அகராதிகள் உருவாக்கியது,
அச்சு இயந்திரத்தைக் கொண்டு வந்தது மற்றும் தமிழ் இலக்கியங்களை உலக மொழிகளில் மொழிபெயர்த்தது.
மிஷனரிகள் தமிழை ஒரு "உலகளாவிய அறிவுப் பொக்கிஷமாக" மாற்றினார்கள்;
கால்டுவெல் மற்றும் திராவிடம்:
1856-ஆம் ஆண்டு ராபர்ட் கால்டுவெல் தனது
திராவிட மொழிகளின் ஒப்பிலக்கணம் என்ற நூலின் மூலம், இவை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து வேறுபட்ட ஒரு தனி மொழிக் குடும்பம் என்பதை அறிவியல் பூர்வமாக நிறுவினார். இவரே தென்னிந்திய மொழிகளைக் குறிக்க "திராவிட மொழிகள்" என்ற சொல்லைப் பிரபலப்படுத்தினார்.
Tamil Virtual Academy
திராவிட மொழிக் குடும்பத்தில் தமிழ் மொழியே மிகவும் தொன்மையானதும், அதன் மூல மொழியின் கூறுகளைப் பெருமளவில் இன்றும் கொண்டுள்ள மொழியாகவும் கருதப்படுகிறது.
அதன் பின்பு நடந்த தமிழ் மாநாடுகள்:
உலகத் தமிழ் மாநாடுகள் இதுவரை பல்வேறு நாடுகளில், வெவ்வேறு நகரங்களில் நடத்தப்பட்டுள்ளன. மிக முக்கியமாக, உலகத் தமிழ்ச் செம்மொழி மாநாடு 2010-ஆம் ஆண்டு ஜூன் 23 முதல் 27 வரை தமிழ்நாட்டின் கோயம்புத்தூர் (கோவை) மாநகரில், கொடிசியா வளாகத்தில் சிறப்பாக நடைபெற்றது.
முக்கிய உலகத் தமிழ் மாநாடுகள் நடைபெற்ற இடங்கள்:
1-வது மாநாடு (1966):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
2-வது மாநாடு (1968):
சென்னை, தமிழ்நாடு
3-வது மாநாடு (1970):
பாரிஸ், பிரான்ஸ்
4-வது மாநாடு (1974):
யாழ்ப்பாணம், இலங்கை
5-வது மாநாடு (1981):
மதுரை, தமிழ்நாடு
6-வது மாநாடு (1987):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
7-வது மாநாடு (1989):
போர்ட் லூயிஸ், மொரிஷியஸ்
8-வது மாநாடு (1995):
தஞ்சாவூர், தமிழ்நாடு
9-வது மாநாடு (2015):
கோலாலம்பூர், மலேசியா
10-வது மாநாடு (2019):
சிகாகோ, அமெரிக்கா
செம்மொழி மாநாடு (2010):
இடம்:
கோயம்புத்தூர், தமிழ்நாடு
மையக் கருத்து:
"யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்" (கீழடி அகழ்வாராய்ச்சிக்கு முக்கியத்துவம் அளிக்கப்பட்டது).
கிறிஸ்தவ மிஷனரிகளின் பங்களிப்பு எவ்வளவு பெரியது என்பதை சிந்தித்துப் பாருங்கள்.
Comments